fbpx

A dublagem ORIGINAL de Evangelion 3.33 foi encontrada

Poucos animes têm uma história de dublagem inglesa tão complicada quanto Evangelionmas recentemente um fã desenterrou a dublagem teatral original de Evangelion 3.33 da Funimation. Com ele agora circulando online, parece apropriado narrar a história desta joia enterrada, como é diferente dos fãs de dublagem recebidos em Blu-ray e por que foi alterado em primeiro lugar.


Após a estréia japonesa em 2012, 3.33 teve um lançamento teatral em 10 de janeiro de 2014, distribuído pela Eleven Arts com dublagem em inglês pela Funimation, mas isso foi apenas o começo. Devido a uma combinação de fatores, a dublagem teve que ser retrabalhada e reescrita após a exibição teatral, o que significa que os fãs não viram o lançamento de um vídeo caseiro até dois anos depois, em 2016, e o original provavelmente se perderia no tempo.


Como foi encontrado?

evangelion-3.33-asuka-carranca

Em 3 de março, o usuário do Twitter @pkmncrystalVEVO anunciaram que haviam encontrado o dub original e prontamente o lançaram para as massas. Mas como eles encontraram algo que iludiu até mesmo os mais comprometidos eva fãs por anos? Afinal, só foi lançado nos cinemas. Quando questionados nas respostas, eles revelaram que haviam comprado um DVD de triagem no eBay.

Apesar dos danos no disco e sem sequer a certeza de que a dublagem estava no disco, conseguiram extrair o áudio completo. Muitos na comunidade ficaram muito felizes com essa descoberta, de fãs a colegas críticos, como Mike Toole, da Anime News Network, que nem havia pensado no envio de rastreadores. O Cartoon Cipher no YouTube até criou um Google Doc comparando a dublagem teatral com o lançamento doméstico. [FIND HERE]

O que motivou a mudança?

Shinji e Asuka de Evangelion: 3.0 You Can (Not) Redo

Com o benefício de toda a dublagem agora disponível, as mudanças se estendem além de um punhado de cenas como se pensava anteriormente e incluem pequenas mudanças ao longo de todo o filme. Mas ainda resta uma pergunta: por que exatamente o Studio Khara queria tanto mudar a dublagem? A resposta mais simples foi que a dublagem não seguiu exatamente a visão criativa do estúdio para o filme, mas parece que há mais por trás da história.

A dublagem em inglês estreou na New York Comic Con em dezembro de 2013, onde os membros do Khara estiveram presentes. Os fóruns de discussão referentes à estreia sugerem que a dublagem foi alterada em relação à recepção negativa dos fãs, mas essa afirmação é puramente especulativa. evaOs dubs de sempre foram divisivos, não importa qual deles esteja sendo discutido.

Alguns responderam à afirmação acima dizendo que Khara pode ter simplesmente ficado surpreso com as reações dos participantes da convenção de anime, o que parece ser uma possibilidade muito real. Dado o atraso após o lançamento nos cinemas, a teoria predominante é que a precisão da dublagem era o que realmente interessava a Khara, mas o que exatamente era tão diferente?

Quais são as diferenças?

mari-makinami-rebuild-3

Olhando para o detalhamento do Cartoon Cipher, bem como alguns dos clipes postados combinando o áudio com o filme, as diferenças para a maior parte do filme são menores. Na versão teatral, há pequenas omissões, jargões técnicos renomeados, falas iguais, mas com mudanças tonais, apelidos ou pronúncias alteradas. Por exemplo, os comentários de Maya sobre sua antipatia por “homens jovens”.

Da mesma forma, Mari se refere a Shinji como um “menino cachorrinho” em vez de “Nervling” como nas versões anteriores, e Asuka diz “Idiot Shinji” em vez de “Stupid Shinji”. Ele lê como um esforço para manter os termos de familiaridade consistentes. Mas também há mudanças maiores que se destacam. Na dublagem teatral, Sakura está nervosa por estar na ponte durante uma batalha, enquanto no lançamento do vídeo caseiro ela está animada.

Dos clipes que existem desde o lançamento original, muitos citam as falas entre Kaworu e Shinji como grandes pontos de discórdia. Grande parte das linhas centrais pertencentes ao filosofar e às explicações dos eventos entre 2.22 e 3.33 foram alterados. Pode-se argumentar que essas alterações são menores ou maiores, dependendo da linha exata e da implicação, com alguns talvez nem percebendo a diferença de significado.

Trabalhando de perto com Khara

hideaki-anno-studio-khara

Faz sentido que algumas das liberdades criativas da Funimation tenham ido longe demais. Durante o colapso de Shinji, a dublagem teatral tem falas de Misato em segundo plano, como “Eu não poderia me importar menos se você viveu ou morreu” e “que tipo de pais criariam uma criança dessas?” Essas falas estão apenas nesta cena, então é lógico que elas foram imaginadas por Shinji, mas é uma adição bastante ousada que não estava no original.

Obviamente, quase uma década se passou entre 3.33lançamento de e 3,0+1,0‘s e houve muitas reescritas, então não é como se a história estivesse totalmente formada. No entanto, é lógico que, sem mais colaboração com Khara, houve interpretações da história que não apenas são imprecisas em retrospecto, mas também não funcionaram com o que os criadores planejaram na época.

Khara provavelmente teve problemas com o manuseio de diálogos importantes no que foi um filme crucial da série, mas desejava supervisionar as reescritas em geral apenas para garantir a precisão. Isso leva a algumas mudanças mais flagrantes que alguns podem achar desnecessárias e remove alguns dos palavrões, que – embora não sejam essenciais – certamente são perdidos nos dubs de Eva mais recentes.

Por que é especial?

evangelização-3.33-final

envolvimento de Khara em 3.33A redublagem de ‘s estabeleceu um precedente pelo qual eles se envolveram fortemente em todas as traduções para o inglês a partir de então, como Netflix e dublagem da Amazon. Com as dublagens da Amazon de todos os filmes reconstruídos considerados “oficiais” agora, isso significa que o trabalho da Funimation é efetivamente uma mídia perdida. Isso significa que os roteiros estão mais próximos da visão original, mas isso realmente os torna melhores?

Pode-se argumentar que a tradução é muito mais uma arte do que uma ciência, e algumas liberdades podem realmente elevar o desempenho e, ao mesmo tempo, torná-lo natural em um determinado idioma. No final, foram os criadores que sentiram que essas liberdades infringiam o significado pretendido e é difícil discordar abertamente. Em última análise, os fãs podem decidir qual dublagem de Evangelion 3.33 eles gostam mais. Afinal, agora os fãs podem realmente ouvir os dois.

Fontes: zinnbuster/Twitter [1] [2], A cifra dos desenhos animados/Twitter, Wiki de mídia perdida

Oslow

Apaixonado por séries, animes e filmes, gosto de espalhar as novidades das telinhas para mundo.