fbpx

A história por trás desses dubs do Studio Ghibli raramente vistos

As dublagens dos filmes do Studio Ghibli são consideradas por muitos como algumas das melhores já produzidas. Exceto para o reaproveitamento guerreiros do vento (que originalmente era Nausicaa: O Vale do Vento), a maioria das dublagens foi feita pela Disney, Pixar e GKIDS, resultando em dublagens de alta qualidade, sem cortes e com pouquíssimas revisões de roteiros. Isso ocorre em parte porque Hayao Miyazaki ficou famoso por ficar chateado com o guerreiros do vento adaptação e recusou-se a licenciar suas obras para quem não aderisse às suas duras exigências de adaptação.


É por isso que demorou anos para o catálogo Ghibli chegar aos shows americanos. Mas você sabia que, apesar da falta de disponibilidade, já existiam dublagens em inglês de muitos dos filmes de Miyazaki ANTES da Disney se envolver?! Qual é a história dessas dublagens? Por que eles existiram? E por que os americanos não conseguiram vê-los?


Simplifique o envolvimento de fotos

Imagens simplificadas

A Streamline Pictures foi uma das primeiras empresas americanas a fazer um negócio de anime dublado e vendido no mercado de VHS. Era um mercado extremamente pequeno na época, mas os fundadores adoraram os desenhos animados e decidiram tentar trazê-lo para os estados. Estando na indústria, eles tiveram experiência em dublar alguns dos trabalhos anteriores de Miyazaki. Mais notavelmente, eles apelidaram Lupin III: O Castelo de Cagliostro (e teve que lidar com as complicações legais que isso trouxe), bem como Lupin III episódios que o próprio Miyazaki dirigiu.

Seu primeiro lançamento no Studio Ghibli veio na forma de Laputa: O Castelo no Céu. Eles licenciaram o filme da Ghibli e receberam uma dublagem em inglês já completa. De acordo com Fred Patton em Nausicaa.net:

A Streamline Pictures distribuiu nos cinemas uma cópia dublada em inglês de Laputa de 24 de março de 1989 para o ano seguinte, mas a Streamline nunca a dublou. Streamline licenciou Laputa de Tokuma Shoten no final de 1988 ou início de 1989, e recebeu uma impressão do Japão que já havia sido dublada para o inglês para uso como um filme de bordo pela Japan Air Lines em seus voos transpacíficos. Não temos ideia de quem realmente o dublou.

Esta dublagem teria uma breve exibição teatral na América, mas nunca seria lançada em VHS nos estados.

Meu Vizinho Totoro

Satsuki, Mei e Totoro esperando no ponto de ônibus em Meu Vizinho Totoro

A Streamline Pictures foi responsável por uma dublagem inicial de Meu Vizinho Totoro. Ao contrário das outras dublagens pré-Disney, esta FOI lançada nos cinemas americanos e VHS! Isso quase não aconteceu graças a uma preocupação que os distribuidores americanos tiveram com a cena em que o pai e as filhas tomam banho juntos, algo que era comum no Japão, mas nem tanto na América. Eles queriam cortar a cena, mas Miyazaki recusou. Os produtores ingleses finalmente honraram esse desejo e a cena foi considerada inofensiva o suficiente para render ao filme uma classificação G pela MPAA.

Serviço de entrega da Kiki e Porco Rosso

Feminista do serviço de entrega Kiki

Duas outras dublagens pré-Disney não foram lançadas no mercado doméstico de mídia. Aqueles eram para Serviço de entrega do Kiki e Porco Rosso. Enquanto agiliza as imagens fez dublar Serviço de entrega do Kikieles apenas licenciaram o Porco Rosso dub, e eles não sabem quem realmente o dublou. Em ambos os casos, nenhum deles foi lançado nos cinemas (mesmo uma exibição teatral de arte), e o American nunca teve um lançamento oficial de qualquer tipo.

Qual era o propósito dessas dublagens?

pokemon-pikachu-avião

O ponto comum de todas essas dublagens é que elas foram feitas exclusivamente para a exibição de passageiros em voos transpacíficos da JAL, e não para cinemas ou vídeos domésticos. Enquanto Meu Vizinho Totoro finalmente recebeu um lançamento nos cinemas americanos, nenhuma dessas dublagens foi feita com a intenção de ser vista pelo público em geral. Os distribuidores americanos não estavam dispostos a lançar as dublagens em vídeo doméstico sem que fossem feitas alterações, o que Miyazaki recusou.

Até Do meu vizinho Totoro teatral e VHS não era uma garantia até que os produtores concordassem em não levar adiante sua proposta de cortar a sequência do banho. Quando a Disney adquiriu o catálogo do Studio Ghibli, eles optaram por criar novas dublagens ao invés de usar as dublagens antigas. Você pode encontrar esses dubs em importações japonesas de laserdiscs e certas cópias de DVD, e eles são interessantes de assistir para fins históricos. Nenhum deles é ruim e provavelmente teria sido bem recebido pelo público em VHS, no entanto, as empresas americanas simplesmente não estavam prontas para filmes de animação com classificação PG na época e, no final das contas, muitos concordariam que os dubs posteriores da Disney eram de qualidade superior, então o o velho ditado de que ‘as coisas boas vêm para aqueles que esperam’ continua a ser verdade.

Oslow

Apaixonado por séries, animes e filmes, gosto de espalhar as novidades das telinhas para mundo.