fbpx

Este é o dub inglês mais criativo?

2017 Princesa Diretora é uma série de ação bastante subestimada ambientada em um análogo steampunk do século 20 da Grã-Bretanha, seguindo um grupo de jovens espiãs. Embora tenha recebido elogios por seus personagens e construção de mundo, há um aspecto desta série que não recebe tanta atenção quanto merece, e esse é o dublagem em inglês.


Em 2018, um ano após a estreia da série, a Sentai Filmworks produziu a dublagem e a estreou no serviço de streaming HIDIVE em setembro, com lançamento de um vídeo caseiro agendado para o mesmo mês. A dublagem foi dirigida por Kyle Jones, com Carolyn Johnson atuando como treinadora de dialeto, e as estrelas Avery Smithhart, Elizabeth Bunch, Shanae’a Moore, Rachael Messer e Patricia Duran, para citar algumas.


Uma mistura incomum

princesa-principal-ange-chise

Para a maior parte da série, a dublagem é o que se esperaria de uma série ambientada em um país de língua inglesa britânica, o que significa que o elenco estava mais do que ansioso para usar sotaques. Como americano, não sou exatamente uma autoridade na autenticidade dos sotaques, mas vale a pena conferir qualquer dublagem inglesa com sotaque britânico pelo menos uma vez.

Mas o episódio 5, “Bullet & Blade’s Ballad”, quebra a fórmula para fazer algo inédito na dublagem. O episódio foca na história de como Chise, uma ninja japonesa e uma das garotas principais, acabou entrando para o grupo. Segue-se uma missão de escoltar um senhor japonês para Londres de trem e o ataque de um grupo de assassinos liderados pelo infame Todo Jubei.

Na primeira metade do episódio, todos os personagens falam em inglês, embora os personagens japoneses falem com sotaques distintos por uma questão de autenticidade. Também enfatiza ainda mais as diferenças culturais que são vistas da perspectiva dos personagens principais e o preconceito não tão sutil entre a maioria da população branca.

Mas quando Todo Jubei aparece, o tom muda imediatamente e, de certa forma, poucos dubs em inglês conseguem transmitir apenas por causa do contexto. Quando Todo Jubei e seus companheiros assassinos falam, eles não são chamados; eles falam apenas em japonês, dublado por seus atores originais. A exceção é Chise, cujas falas japonesas são faladas muito bem por sua VA de inglês, Rachael Messer.

Por que funciona

princesa-principal-todo-jubei

Obviamente, há muitas razões contextuais para explicar por que isso funciona nesse caso, ou seja, como a história distingue os personagens com base na cultura e a usa para criar um subtexto sobre raça. Além disso, ao apresentar Lord Horikawa como falante de inglês e Todo Jubei como falante de japonês, informa ainda mais como os dois homens diferem e por que eles entraram em conflito.

No geral, funciona pela simples razão de conferir autenticidade e uma camada extra de imersão aos personagens, ao reconhecer a existência da linguagem como uma barreira. E não é a primeira vez que os personagens falam outras línguas no anime, mas é sem dúvida um dos poucos exemplos em que é tratado de uma forma que não tira o espectador da experiência.

No caso do japonês original, há uma tendência de ter falantes de inglês dublados por atores japoneses que podem não ser fluentes no idioma. E o único remédio real que os dubladores ingleses fornecem nesses casos é fazer com que todos falem a mesma língua. Porque se é uma dublagem em inglês de um programa ambientado no Japão, não há muitas maneiras de reconhecer uma barreira de idioma.

As dublagens de filmes como Seu nome ou Suzume tiveram que encontrar maneiras inteligentes de ocultar partes do roteiro em que o japonês é difícil de evitar o confronto. No primeiro caso, o remédio era reescrever uma piada sobre as frases de gênero apropriadas, enquanto o último simplesmente fazia o VA inglês cantar canções em japonês.

Uma história de dublagem integrada

psico-pass-movie-1

O que faz o Princesa Diretora mais impressionante é que os espectadores viram o que pode acontecer quando há um reconhecimento direto de outras línguas tratadas de forma menos elegante. Em 2015, Psycho-Pass: O Filme saiu e havia muito inglês falado no japonês original, principalmente porque havia muitos personagens que falavam inglês.

Pense no Psycho-Pass filme como a inversão de Princesa Diretoraabordagem de narrativa multilíngue. Para crédito dos atores, eles falam inglês muito bem por não serem fluentes, mas pode ser difícil entender quando os personagens estão dando monólogos longos que parecem saídos de Metal Gear. Compreensivelmente, muitos estavam ansiosos pela dublagem em inglês.

Mas, em algum momento, começou a circular uma edição de fãs do filme que misturava as versões em inglês e japonês. A dublagem em inglês já era muito boa, e os membros do elenco que retornam fazem um excelente trabalho, mas esta nova versão fez algo especial. Manteve a faixa vocal japonesa original, mas apenas para personagens japoneses.

O significado dessa mudança realmente atinge durante uma cena entre o personagem principal, Kogami, e um dos antagonistas, Desmond. Como Kogami é um falante nativo de japonês conversando com um falante fluente de inglês, o inglês quebrado de Kogami parece uma tentativa diegética mais genuína de penetrar na barreira do idioma para fazer uma ameaça.

No tempo desde o fan-made Psycho-Pass faixa vocal e Princesa DiretoraNo quinto episódio do anime, o anime experimentou mais as barreiras do idioma. Se você assiste 2020’s O grande fingidor em japonês ou inglês, há uma maneira inteligente de misturar o áudio dependendo da linguagem falada dos personagens.

Arte da capa do anime The Great Pretender

Esta é uma maneira incrivelmente inteligente de contar histórias, e é surpreendente que mais animes não façam isso quando há pessoas de diferentes nacionalidades e idiomas no elenco. No entanto, também é compreensível como, dependendo do contexto, isso pode ser difícil dependendo de quanto uma história depende de tal multilinguismo.

Com Princesa Diretorafoi um único episódio, e com grande pretendente, tudo o que eles precisavam era de uma quebra na quarta parede no início para abordar uma mudança para a faixa de idioma escolhida pelo espectador na maior parte da série. A razão de algo como Psycho-PassA dublagem integrada provavelmente não aconteceria oficialmente é mais complicada.

A única razão pela qual existem dubs em inglês é apresentar uma opção vocal alternativa, mas é decididamente chamada de dublagem em inglês, enquanto o original também é definido por um idioma. Psycho-Pass já tinha um dub, então não é como se eles trocassem os VAs ingleses por Akane ou Kogami, enquanto, em uma produção original ou um novo dub, tais escolhas criativas são um jogo justo.

À medida que o anime se expande e sua definição se confunde diante de uma maior apreciação pelas possibilidades da animação, não seria surpreendente se surgissem mais histórias que abrissem oportunidades para dublagem multilíngue. Tal ideia pode até transcender como dublagem inglesa ou dublagem japonesa. Com a expansão do meio, não seria surpresa se surgissem dublagens que misturassem talentos internacionais para resultados fascinantes.

Oslow

Apaixonado por séries, animes e filmes, gosto de espalhar as novidades das telinhas para mundo.